《中国普外基础与临床杂志》
本文首先介绍了关联理论和关联翻译理论,在此基础上分析了目前我国高职英语翻译存在的问题:翻译教学没有得到应有的重视;教学方法陈旧等。在此基础上提出了基于关联理论的高职英语翻译技能的培养策略:建构恰当的交际环境,充分进行信息的推理,译者身份的合理定位,改变教学方法等。
关联理论是近些年在西方受到广泛应用的认知理论。1995年法国学者Sperber和英国学者Wilson在补充和修正Grice的相关原则的基础上,出版了专著《关联性:交际和认知》,其后他们的学生Gutt在此书的基础上,提出了关联理论的翻译观,第一次从关联理论的视角对翻译进行了全新的阐述。本文就以此理论为基础,研究关联理论指导下如何培养高职学生的英语翻译技能。
一、关联理论与关联翻译理论概述
关联理论是Sperber和Wilson最先提出的,其核心就是关联性,因为人类的认知是以关联性为取向的[1]。Sperber和Wilson 认为关联就是一个命题和一系列语境假设之间的关系,只有当某个语境假设产生了语境效果时,这个假设才和命题具有关联性。一般来说,在同等条件下,关联性越强,语境效果越好,听者在处理话语信息的时候付出的努力就越小,反之亦然。
在翻译中,译者总是努力追求达到最佳关联,以使原文作者希望表达的意思能和读者的心里期盼相一致。Gutt指出,翻译的过程其实就是一个寻找关联的过程,所以应该用关联理论来指导翻译实践[2]。Sperber和Wilson认为人类之所以具备交际的能力是因为大脑具有推理的能力。在翻译时,译者一方面要根据说话者的话语内容,再结合自身的认知语境,寻找话语和语境假设之间的最佳关联,最后推断出译文作者的意图;另一方面,译者还需要结合译文读者的认知语境,以确保译文文本是原文文本的最佳呈现。
二、高职英语教学中培养学生翻译技能存在的问题
(一)翻译教学并没有得到应有的重视。
在高职英语专业英语教学中,翻译教学并没有得到应有的重视。因为,高职英语教学课时有限,大部分英语教师把精力放在了英语的听说读写上,而无暇顾及学生英语翻译技能的提高。其次,很多高职英语教师认为英语翻译并不重要。
即使部分教师在教学过程中涉及到了翻译,但只是简单地把英语和汉语进行机械地转换,根本没有考虑到语境,文化等因素,导致学生在翻译时也是根据英语词汇的意思简单堆砌汉语,翻译出不符合汉语语言习惯的语句,让人不知所云。
(二)教学模式陈旧。
在我国,高职教育既是一种职业教育,也是一种学历教育。高职英语翻译教学应该注重学生实践应用能力的培养,把岗位需求和专业能力充分结合起来[3],但是目前我国高职英语翻译教学采用的还是比较陈旧的传统教学方法,教学方式和手段过于呆板,缺乏高职教育应有的特色,所以无法真正提高高职生的英语翻译技能。
(三)缺乏相应理论的指导。
在一定理论指导下进行的实践会取得事半功倍的效果,但是目前,我国高职英语教学中很少有明确的教学理论的指导,这样就不会在教学方法上有较大的突破。
所以目前要提高我国高职生的英语翻译技能,必须高度重视翻译教学,采用新的教学理论,采用新的教学方法,为此下面重点研究在关联理论的指导下,培养高职生英语翻译技能的具体策略。
三、基于关联理论的高职英语翻译技巧
(一)构建恰当的交际语境。
关联理论认为,语境是可以获得的,而且还具有一定的条理性,也就是说,在特定的场合可以获得特有的语境信息[4]。作为翻译人员,要获取听者和说者两方面的语境信息,其中有很多是一样的,不一样的就在于文化。所以,高职英语教师在翻译教学中一定要强调文化对于翻译的重要性,让学生在翻译的时候,一定要参考源语言和目标语言双方的文化背景,从而选择合适的词汇构建和原文类似的交际语境。
比如例 bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuingg banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits,making Eurnocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
如果单纯翻译这句话,译者很容易把“issuing banker's acceptances”翻译成“开立银行的认可”,但如果教师构建出这是一个商贸方面的文函,学生在翻译的过程中就会创设出关于商贸方面知识的语境,就会把这个短语翻译成“开证行承兑”。